汉语古典诗词是我国宝贵的文化遗产,并通过翻译家们的辛勤劳动为世界文化灌输着新鲜的血液,使得人类文化越来越丰富多彩、光辉灿烂。下面是小编带来的简单英文短篇诗歌,欢迎阅读!
简单英文短篇诗歌篇一
李白 《山中问答》
问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。
桃花流水杳然去, 别有天地非人间。
Question and Answer Among the Mountains
Li Bai
You ask me why I dwell in the green mountains;
I smile and make no reply for my heart is free of care.
As the peach-blossom flows down stream and is gone into the unknown,
I have a world apart that is not among men.
简单英文短篇诗歌篇二
李白 《玉阶怨》
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
An Imperial Concubine Waiting at Night
Li Bai
Waiting, she finds her silk stockings
soaked with the dew drops
glistening on the marble palace steps.
Finally, she is moving
to let the crystal-woven curtain fall
when she casts one more glance
at the glamorous autumn moon.
简单英文短篇诗歌篇三
陶渊明 《归园田居其二》
野外罕人事,穷巷寡轮鞅。
白日掩荆扉,虚室绝尘想。
时复墟曲中,披草共来往。
相见无杂言,但道桑麻长。
桑麻日已长,我土日已广。
常恐霜霰至,零落同草莽。
Back to Countrylife (2)
Few are social contacts and far between,
Coaches keep off the narrow lane.
Closed all day is my wicker-gate,
Wordly thoughts the bare room discourage.
With the farmers I exchange calls,
Wading through the weeds.
We meet not for gossip or idle talk,
On the growth of mulberry and hemp we dwell.
As hemp and mulberry grow,
My fields increase in size.
I dread the visit of sleet and frost
That reduce my fields to waste.
简单英文短篇诗歌篇四
杜牧 《长安秋望》
楼倚霜树外,
镜天无一毫。
南山与秋色,
气势两相高。
Autumn in the Capital
Du Mu
The tower overlooks frosty trees;
Speckless is the mirror-like sky.
The South Mountain and autumn breeze;
Vie to be more sublime and high.
简单英文短篇诗歌篇五
陶渊明 《归园田居其三》
种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。
Returning to my farm (Ⅲ)
I planted peas beneath the southern hill;
The peas are few, but weeds grow in their stead;
At dawn I rise to clear the dust and filth,
Bring back my hoe with moon above my head.
The way is narrow, grass and shrubs are high,
My clothing all is stained with ev’ning dew;
For stains upon my clothes I do not care,
If I am free my wishes to pursue.