诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。下面是小编带来的优美英语古诗带翻译,欢迎阅读!
优美英语古诗带翻译篇一
"On a Bad Day"
在糟糕的一天
Every time my tears have ever fallen
I keep ’em in my pocket
For a rainy day
So when it’s pouring
I take them outside
I let the rain start washin’ my tears away
But on a bad day
When hearts are breaking
There’s not enough rain
To carry all the tears away
Every time I’m blue
I take my feeling
I hold it tighter
I hold it tighter
And I don’t let go
When the sky gets whiter
And the air is colder
I throw my feeling to the falling snow
Ever ytime my heart
My heart starts breaking
I take this pain
And I hold it down
And I wait for the wailing
When the wind is comin’
And my pain is blowin’ through another town
每次我的眼泪飞落
我把它们保存在口袋里
等待一个雨天
下大雨的时候
我把它们取出
让雨开始洗去我的眼泪
但在糟糕的一天
当心开始破碎
没有足够的雨
带走所有的眼泪
每次感到忧伤
我取出我的感觉
我把它抓得更紧
我把它抓得更紧
不放手
当天空变得更白
空气变得更冷
我把我的感觉扔向飘落的雪中
每次我的心
我的心开始破碎
我取出伤痛
抑制着它
我等待呼啸
当风来临的时候
我的伤痛吹过另一个城镇
优美英语古诗带翻译篇二
Kiss Me Good-Bye
By Angela Aki
You say my love is all you need to see you through
But i know these words are not quite ture
Here is the path you're looking for, an open door
Go, if you must move on alone
I'm gonna make it on my own
Kiss me good-bye,love's memory
Follow your heart and find your destiny
Won't shed a tear for love's mortality
For you put the dream in my reality
As time goes by i know you'll see this of me
I loved you enough to let you go free
Go,I will give you wings to fly
Cast all your fears into the sky
Kiss me good-bye,love's mystery
All of my life I'll hold you close to me
Won't shed a tear for love's mortality
For you put the dream in my reality
Kiss me good-bye,love's memory
You put dream in my reality
吻别
安吉拉·亚纪着
你说你所需要的一切就是我的爱,这爱让你克服万千困苦
这儿你正寻找的一条路,是敞开的一扇门
前进吧,如果你非得独行
我会把自己的一切安排得妥妥当当
吻别吧,告别那爱的记忆
心随你愿,主宰命运
别为爱的消逝而黯然流泪
你把梦想召进了我的现实
岁月流逝,我相信,你将理解我的一片苦心
我曾深爱过你,今又让你自由离去
飞翔吧,我愿换做翅膀让你飞
把你的泪水洒在天空里
吻别,这就是爱的真谛
这一生,我都要紧紧地抱住你
别为爱的消逝而黯然流泪
吻别吧,告别那爱的记忆
你把梦想召进了我的现实
优美英语古诗带翻译篇三
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem’s high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
在巴比伦的河边我们坐下来
悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
你们都号哭着四散逃散。
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
当我们忧郁地坐在河边
看着脚下的河水自由地奔流,
他们命令我们歌唱;呵,绝不!
我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,
但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were
ended
But left me that token of thee:
And ne’er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
我把那竖琴悬挂在柳梢头,
噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,
却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
和暴虐者的声音混在一起