英语诗歌的特点和其他语言诗歌的特点一样,都是形象的语言和富于音乐性的语言。小编精心收集了关于优秀的英文诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习!
关于优秀的英文诗歌朗诵稿篇1
Fortuitousness—Xu Zhimo
偶然——徐志摩
Being a cloud in the sky,
我是天空里的一片云,
On your heart lake I cast my figure.
偶尔投影在你的波心。
You don't have to wonder,
你不必讶异,
Nor should you cheer,
更无须欢喜,
In an instant I will disappear.
在转瞬间消灭了踪影.
On the dark sea we encounter,
你我相逢在黑夜的海上,
In different directions of our own we steer.
你有你的,我有我的,方向;
It's nice of you to remember.
你记得也好,
But you'd better forget the luster,
最好你忘掉,
That we've been devoted to each other.
在这交会时互放的光亮!
关于优秀的英文诗歌朗诵稿篇2
When You Are Old—William Butler Yeats
当你老了——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉旁打盹时,取下这本书,
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
Your eyes had once, and of their shadows deep;
神色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你风韵妩媚的时光,
And loved your beauty with love false or true,
爱你的美丽出自假意或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
And bending down beside the glowing bars,
弯下身子,在炽红的壁炉边,
Murmur, a little sadly, how Love fled
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
And paced upon the mountains overhead
在头顶上的群山巅漫步闲游,
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的面孔隐没在繁星中间。
关于优秀的英文诗歌朗诵稿篇3
The River-Merchant's Wife: A Letter—Li Bai
长干行——李白
While my hair was still cut straight across my forehead,
妾发初覆额,
I played about the front gate, pulling flowers.
折花门前剧;
You came by on bamboo stilts, playing horse,
郎骑竹马来,
You walked about my seat, playing with blue plums.
绕床弄青梅。
And we went on living in the village of Chokan,
同居长干里,
Two small people, without dislike or suspicion.
两小无嫌猜。
At fourteen I married My Lord you.
十四为君妇,
I never laughed, being bashful.
羞颜未尝开。
Lowering my head, I looked at the wall.
低头向暗壁,
Called to, a thousand times, I never looked back.
千唤不一回。
At fifteen I stopped scowling,
十五始展眉,
I desired my dust to be mingled with yours,
愿同尘与灰。
Forever and forever and forever.
常存抱柱信,
Why should I climb the look out?
岂上望夫台。
At sixteen you departed,
十六君远行,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
瞿塘滟滪堆。
And you have been gone five months.
五月不可触,
The ms make sorrowful noise overhead.
猿声天上哀。
You dragged your feet when you went out.
门前迟行迹,
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
一一生绿苔。
Too deep to clear them away!
苔深不能扫,
The leaves fall early this autumn, in wind.
落叶秋风早。
The paired butterflies are already yellow with August,
八月蝴蝶黄,
Over the grass in the West garden.
双飞西园草。
They hurt me, I grow older.
感此伤妾心,
If you are coming down throught the narrows of the river Kiang,
坐愁红颜老!早晚下三巴,
Please let me know beforehand,
预将书报家。
And I will come out to meet you
相迎不道远,
As far as Cho-fu-Sa
直至长风沙。