月亮亮得像一面纤尘不染的镜子。小编整理了有关于月亮的英文诗歌,欢迎阅读!
有关于月亮的英文诗歌篇一
The Moon
Thy beauty haunts me heart and soul,
o thou fair moon,so close and bright;
Thy beauty makes me like the child
that cries aloud to own thy light:
The little child that lifts each arm
to press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night
with thy white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
more than for them their sweetest notes:
Who worships thee till music fails
is greater than nightingales.
月亮
你的美丽缠绕了我的心和魂,
你美好的月哦,那样近,那样明;
你的美丽使我像个小孩儿
要捉着你的光,发出更大的声音;
小孩举起每一只胳膊,
要把你捉来抱的紧紧。
虽然有些鸟儿在夜里吟唱,
由于你的银光照着它们的颈,
让我深深的沉默谈出我的心
比他们的最美的歌声更有风韵;
对你的崇敬到了沉默无声,
那崇敬是超过了你的夜鸣莺。
有关于月亮的英文诗歌篇二
Walk with Me in Moonlight
Come, walk with me
in moonlight.
We'll rejoice the close of day.
Talk with me
as moonlight sparkles dreams
before our way.
Draw closer in the moonlight;
feel warmth within my arms ?
drink deep the cup of moonlight;
drink deep the magic charms.
We'll learn poetry
by moonlight
(Hold back the falling moon).
We'll drink every drop
of moonlight,
Knowing the sun
shall rise
too soon.
【中文译文】
来吧,与我漫步
在月光中
让我们共享这暮色朦胧
把柔肠细诉
当月光在前面的路上
闪烁着梦想
月色中更紧地偎依
你可感到我臂间的暖意
深饮这杯月色
深饮这神奇的魅力
我们要在月色中
体味诗意
(将落月挽留)
我们要饮尽每一滴月色
因为太阳
就要
升起
有关于月亮的英文诗歌篇三
shall i your beauties with the moon compare?
我能把你的美丽比作月亮吗?
by pierre de ronsard
作者:龙萨
shall i your beauties with the moon compare?
我能把你的美丽比作月亮吗?
she’s faithless, you a single purpose own.
她背信弃义,你却意志坚决。
or to the general sun, who everywhere
或者把你比作平凡的太阳?四处
goes common with his light? you walk alone
挥洒着一样的光芒?你孤独地行走,
and you are such that envy must despair
你如此地美丽,至而让嫉妒绝望
of finding in my praise aught to condone,
发觉我的赞扬无以原谅,
you have no likeness since there’s naught as fair
你如此美丽,世人望尘莫及,
yourself your god, your star, fate’s overtone.
你是自己的上帝,自己的星宿,命运的回音。
those mad or rash, who make some other woman your rival,
那些疯狂与鲁莽的人啊,让其他的女人与你争辉,
hurt themselves when they would hurt you,
在伤害你的时刻,却伤害了他们自己,
so far your excellence their dearth outpaces.
你的美丽至今无人企及。
either your body shields some noble demon,
你这个尤物啊,遮掩了某些显贵的恶魔,
or mortal you image immortal virtue;
你不朽的躯体遮住了你流芳的美德,
or pallas you or first among the graces.
你是智慧女神,亦或是美丽女人中的最美女人。
tr. zhang heqing
翻译:张和清