经典诗歌欣赏 经典英语诗歌带翻译欣赏

诗歌翻译者可以阅读大量的诗歌作品,充分认识中西诗歌的差异,可以认真地学习诗歌翻译理论,可以不断地在诗歌翻译工作中总结经验和技巧,还可以向国内外同行借鉴和学习。下面是小编带来的经典英语诗歌带翻译,欢迎阅读!

经典英语诗歌带翻译篇一

我记得初遇你时那美妙的一瞬

I remembered that is wonderful as soon as flickers:

Appeared you in mine front,

Some like appears briefly fantasy,

Has like the chaste America’s angel.

我记得那美妙的一瞬,

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻想,

有如纯洁至美的精灵。

In that hopeless sad suffering,

Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

Many years have passed by, storm smile

Has scattered the former days dream,

Thereupon I have put behind your gentle sound,

Also has your that angel resembles the beautiful figure.

许多年过去了,暴风骤雨般的激情。

驱散了往日的梦想,

于是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的的倩影。

In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

My day such calmly dissipates,

The insincere person, does not have the poem the inspiration,

Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

Now the mind starts to regain consciousness:

By now has reappeared in front of me you,

Has illusory image which like appears briefly,

Has like the chaste America’s angel.

如今心灵又开始苏醒:

在我面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁至美的天仙。

My heart in is wild with joy jumps,

In heart all reregain consciousness,

Had the sincere person, had the poem inspiration,

Had the life, had the tear, also had the love.

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

经典英语诗歌带翻译篇二

Mutability

无常

Percy Bysshe Shelley

珀西•比西•雪莱作 查良铮译

The flower that smiles to-day

To-morrow dies;

All that we wish to stay

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night,

Brief even as bright.

今天还微笑的花朵

明天就会枯萎;

我们愿留贮的一切

诱一诱人就飞。

什么是这世上的欢乐?

它是嘲笑黑夜的闪电,

虽明亮,却短暂。

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we, though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

唉,美德!它多么脆弱!

友情多不易看见!

爱情售卖可怜的幸福,

你得拿绝望交换!

但我们仍旧得活下去,

尽管失去了这些喜悦,

以及“我们的”一切。

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thou–and from thy sleep

Then wake to weep.

趁天空还明媚,蔚蓝,

趁着花朵鲜艳,

趁眼睛看来一切美好,

还没临到夜晚;

呵,趁现在时流还平静,

作你的梦吧——且憩息,

等醒来再哭泣。

经典英语诗歌带翻译篇三

Homesick— By Yu Guangzhong 乡愁——余光中

When I was a child,my homesickness was a small stamp,Linking Mum at the other end and me this.

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。

When I grown up, I remained homesick,but it became a ticket by which I sailed to and from my bride at the other end.

长大后,乡愁是一张窄窄的船票 ,我在这头,新娘在那头。

Then homesickness took the shape of a grave,Mum inside of it and me outside.

后来呀,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。

Now I’m still homesick,but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.

经典诗歌欣赏 经典英语诗歌带翻译欣赏

而现在,乡愁是一弯浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。

经典英语诗歌带翻译篇四

No Man Is An Island

没有谁是一座孤岛

——John Donn

——约翰•多恩

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main;

没有谁是一座孤岛,

在大海里独踞;

每个人都像一块小小的泥土,

连接成整个陆地。

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

如果有一块泥土被海水冲刷,

欧洲就会失去一角,

这如同一座山岬,

也如同一座庄园,

无论是你的还是你朋友的。

any man’s death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and therefore,

never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.

无论谁死了,

都是我的一部分在死去,

因为我包含在人类这个概念里。

因此,

不要问丧钟为谁而鸣,

丧钟为你而鸣。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/225561/655517888.html

更多阅读

经典诗歌欣赏 经典英语诗歌带翻译欣赏

诗歌翻译者可以阅读大量的诗歌作品,充分认识中西诗歌的差异,可以认真地学习诗歌翻译理论,可以不断地在诗歌翻译工作中总结经验和技巧,还可以向国内外同行借鉴和学习。下面是小编带来的经典英语诗歌带翻译,欢迎阅读!经典英语诗歌带

简单的英文诗歌 简单英文小诗,经典英语诗歌阅读

诗歌是艺术的一种,相对于其他文学样式来说,诗歌它更具有含蓄的美,诗是诗人在感悟生活、凝聚意象、升华之后再创造意境、最后以语言形式将具体而真切的表达出来的一种文学形式。下面是小编带来的经典英语诗歌阅读,欢迎阅读!经典英语

简单的英语诗歌 最简单的经典英语诗歌

通过英语诗歌学英语,改变大学英语教学内容与诗歌学习无缘的状态,是和提高学生英语学习积极性、增强大学英语教学效果、提高学生英语交际能力的目的相辅相成。下面是小编带来的最简单的经典英语诗歌,欢迎阅读!最简单的经典英语诗歌

经典英文诗歌赏析 经典英语诗歌译文赏析

所有糟糕的诗歌都来自真情实感。自然化的作品其内涵是显而易见的,而显而易见的内涵并不艺术。下面是小编带来的经典英语诗歌译文,欢迎阅读!经典英语诗歌译文精选elieve Me, if All Those Endearing Young CharmsBelieve me, if al

经典英语诗歌大全 关于经典英语诗歌大全

诗歌成了“堂会式”的寂寥表演,观众走光了,剩下亲朋碍于面子在那里鼓掌,这不就是如今诗坛的现状吗?本文是关于经典英语诗歌,希望对大家有帮助!关于经典英语诗歌篇一That Time Of Year Thou Mayst In Me BeholdWilliam ShakespereTh

声明:《经典诗歌欣赏 经典英语诗歌带翻译欣赏》为网友三流角色分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除