缕缕清风成了一种精神上的寄托,每个人都祈盼那些挥之不去的过往,能随风而去。演绎了一场“蝴蝶为花醉、花却随风飞”的唯美。小编精心收集了关于唯美的英文诗词,供大家欣赏学习!
关于唯美的英文诗词篇1
寄韩谏议
杜甫
今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;
昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。
a letter to censor han
du fu
i am sad. my thoughts are in youzhou.
i would hurry there-but i am sick in bed.
...beauty would be facing me across the autumn waters.
oh, to wash my feet in lake dongting and see at its eight corners
wildgeese flying high, sun and moon both white,
green maples changing to red in the frosty sky,
angels bound for the capital of heaven, near the north star,
riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
with banners of hibiscus and with melodies of mist,
their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
till the queen of the stars, drowsy with her nectar,
would forget the winged men on either side of her!
...from the wizard of the red pine this word has come for me:
that after his earlier follower he has now a new disciple
who, formerly at the capital as emperor liu's adviser,
in spite of great successes, never could be happy.
...what are a country's rise and fall?
can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
i grieve that he is lost far away in the south.
may the star of long life accord him its blessing!
...o purity, to seize you from beyond the autumn waters
and to place you as an offering in the court of imperial jade.
关于唯美的英文诗词篇2
a song of dagger-dancing to a girl-pupil of lady gongsun
du fu
there lived years ago the beautiful gongsun,
who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
an audience like mountains lost among themselves.
heaven and earth moved back and forth, following her motions,
which were bright as when the archer shot the nine suns down the sky
and rapid as angels before the wings of dragons.
she began like a thunderbolt, venting its anger,
and ended like the shining calm of rivers and the sea....
but vanished are those red lips and those pearly sleeves;
and none but this one pupil bears the perfume of her fame,
this beauty from lingying, at the town of the white god,
dancing still and singing in the old blithe way.
and while we reply to each other's questions,
we sigh together, saddened by changes that have come.
there were eight thousand ladies in the late emperor's court,
but none could dance the dagger-dance like lady gongsun.
...fifty years have passed, like the turning of a palm;
wind and dust, filling the world, obscure the imperial house.
instead of the pear-garden players, who have blown by like a mist,
there are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold sun.
there are man-size trees by the emperor's golden tomb
i seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of qutang.
...the song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
at the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
and i, a poor old man, not knowing where to go,
must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.
观公孙大娘弟子舞剑器行并序
杜甫
昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。
观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。
霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔,
来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。
绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。
临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。
与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。
先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。
五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。
梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。
金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。
玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。
老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。
关于唯美的英文诗词篇3
a drawing of a horse by general cao at secretary wei feng's house
du fu
throughout this dynasty no one had painted horses
like the master-spirit, prince jiangdu --
and then to general cao through his thirty years of fame
the world's gaze turned, for royal steeds.
he painted the late emperor's luminous white horse.
for ten days the thunder flew over dragon lake,
and a pink-agate plate was sent him from the palace-
the talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
the general danced, receiving it in his honoured home
after this rare gift, followed rapidly fine silks
from many of the nobles, requesting that his art
lend a new lustre to their screens.
...first came the curly-maned horse of emperor taizong,
then, for the guos, a lion-spotted horse....
but now in this painting i see two horses,
a sobering sight for whosoever knew them.
they are war- horses. either could face ten thousand.
they make the white silk stretch away into a vast desert.
and the seven others with them are almost as noble
mist and snow are moving across a cold sky,
and hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
with here a group of officers and there a group of servants.
see how these nine horses all vie with one another-
the high clear glance, the deep firm breath.
...who understands distinction? who really cares for art?
you, wei feng, have followed cao; zhidun preceded him.
...i remember when the late emperor came toward his summer palace,
the procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
thirty thousand horses, prancing, galloping,
fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
but now the imperial ghost receives secret jade from the river god,
for the emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
where you see his great gold tomb, you may hear among the pines
a bird grieving in the wind that the emperor's horses are gone.
韦讽录事宅观曹将军画马图
杜甫
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。
昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。
借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。
自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
君不见,金粟堆前松柏里,龙媒去尽鸟呼风。