英语诗歌有其自身诸多文体特点。分析了英语诗歌格律、音韵等特点,并对英语诗歌的样式做了简单分类。小编精心收集了关于中英文对照诗歌,供大家欣赏学习!
关于中英文对照诗歌篇1
Moon
月亮
O, look at the moon!
啊,看看那月亮!
She is shining up there,
她在天边闪银光,
O, Mother, she looks
妈呀,看她那模样,
Like a lamp in the air.
好象明灯挂天上,
Last week she was smaller
上周她比这周小,
And shaped like a bow,
好象弓儿弯又弯,
But now she’s grown bigger
现在她已变大了,
And round like an 0.
像个饼儿圆又圆。
关于中英文对照诗歌篇2
A HOLIDAY
假日
Put by your books and slates today!
六月天阳光多么灿烂,
This is the sunny month of June,
放下你们的写字板和课本,
And we shall go this afternoon
今天下午我们要翻山越岭,
Over the hills and far away.
到遥远的地方去旅行。
Hurrahl Wef 11 have a holiday,
好啊!假日已经来临,
And through the wood, across the plain
我们要跨过平原,穿过森林,
We’ll go, in sunshine and in rain,
在阳光下,在风雨中,
Over the hills and far away.
翻过一座座小山去远方旅行。
Not one of us behind must stay,
我们中谁也不许留下,
But little ones and all-must go
甚至连小家伙们,
Where summer breezes gently blow,
都得翻过山头去远方,
Over the hills and far avayl
去那夏风轻柔的地方旅行。
关于中英文对照诗歌篇3
THE MONTHS
月份
Thirty days have September,
四、六、九月、十一月
April, June, and November,
都有三十日和夜,
All the rest have thirty一one
其余各月多一天
Excepting February alone,
只有二月不一般,
Which has eight days and a score
二十八天平常年
Till leap一year gives it one day more.
闰年来时加一天。
关于中英文对照诗歌篇4
SPRING RAIN
春雨
Rain,rain,rain,April rain,
雨呀雨,四月的雨,
You are feeding seed and grain,
你晶莹的雨滴闪闪发亮,
You are raising plants and crops
你用它把种籽和谷粒润育,
With your gaily sparkling drops,
你用它把庄稼和万物滋养。
In the sun glitter bright,
阳光下,你灿烂生辉,
Patter gently through the night.
暗夜里,你滴答轻响,
On the branches buds will grow
你温柔多情的抚爱,
With your soft caressing flow.
催促枝头的蓓蕾成长。
In the woods violets blue,
林子里蓝莹莹的紫罗兰,
Newly blown,will smile at you,
刚刚绽开,向你微笑,
And we boys and girls will run
我们男孩子和女孩子,
Thourgh your showers in the sua.
穿过阵阵骤雨,在阳光下奔跑。
关于中英文对照诗歌篇5
we have lost even 我们甚至遗失了
by pablo neruda
巴勃鲁·聂鲁达/诗 风来满袖/译
we have lost even this twilight..
no one saw us this evening hand in hand.
while the blue night dropped on the world.
我们甚至遗失了这个黄昏。
今晚无人看到我俩手挽着手,
当蓝色之夜降临世间。
i have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
我透过我的窗户看见
远山之巅落日的祭典。
sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
有时,一枚夕阳
如同硬币在我双手间焚烧
you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
我忆及了你,我的灵魂紧攥于
你所熟悉的我的哀伤中。
where were you then?
who else was there?
saying what?
why will the whole of love come on me suddenly
when i am sad and feel you are far away?
彼时,你在哪里?
与谁同在?
私语些什么?
为何当我悲伤而感到你遥不可及,
全部的爱情会突然降临?
the book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
惯于在暮色中打开的书简掉在地上,
我的披肩蜷缩在脚下,像只受伤的小狗。
always,always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.
向来,你向来借助夜色隐没
向着暮色抹去雕像的方向。