中国古诗词英文翻译 古诗用英文翻译,中国诗词的英文翻译

在古典诗歌教学中进行人格教育,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的传统文化和民族精神。下面是小编带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!

中国诗词的英文翻译篇一

杜甫 《客至》

舍南舍北皆春水,

但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,

蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,

樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,

隔篱呼取尽馀杯。

For a Guest

North and south of my cottage winds spring water green;

I see but flocks of gulls coming from day to day.

The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

My wicket gate is opened but for you today.

Far from market, I can afford but simple dish;

Being not rich, I’ve only old wine for our cup.

To drink together with my neighbor if you wish,

I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.

中国诗词的英文翻译篇二

杜甫 《旅夜书怀》

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官因老病休。

飘飘何所似,天地一沙鸥。

Mooring a Night

Riverside grass caressed by wind so light,

A lonely mast seems to pierce lonely night.

The boundless plain fringed with stars hanging low,

The moon surges with the river on the flow.

Will fame ever come to a man of letters

Old, ill, retired, no official life betters?

What do I look like, drifting on so free?

A wild gull seeking shelter on the sea.

中国诗词的英文翻译篇三

杜甫 《闻官军收河南河北》

剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;

Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.

With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go.

We shall sail all the way through Three Gorges in a day.

Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.

中国诗词的英文翻译篇四

杜甫 《赠花卿》

锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

Strolling Alone among Flowers by Riverside

Du Fu

Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,

Thousand of them in full bloom weigh branches down.

Butterflies linger, now and then they dance along;

Golden orioles warble with ease their timely song.

中国诗词的英文翻译篇五

杜甫 《茅屋为秋风所破歌》

八月秋高风怒号,

卷我屋上三重茅。

茅飞渡江洒江郊,

高挂者罥长林梢,

下者飘转沉塘坳。

南村群童欺我老无力,

忍能对面为盗贼!

公然抱茅入竹去,

唇焦口燥呼不得,

归来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,

秋天漠漠向昏黑。

布衾多年冷似铁,

娇儿恶卧踏里裂。

床头屋漏无干处,

两脚如麻未断绝。

自经丧乱少睡眠,

长夜沾湿何由彻!

安得广厦千万间,

大庇天下寒士俱欢颜,

风雨不动安如山!

鸣呼!何时眼前突兀见此屋,

吾庐独破受冻死亦足!

My Cottage Unroofed By Autumn Gales

In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

They roll up three layers of straw from my thatched bower.

The straw flies across the river and spreads in shower,

Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

Some swirling down and sinking into water foul.

Urchins from southern village know I’m old and weak,

They rob me to my face without a blush on the cheek,

And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

In vain I call them till my lips are parched and dry;

中国古诗词英文翻译 古诗用英文翻译,中国诗词的英文翻译

Again alone, I lean on my cane and sigh.

Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

My restless children kick in sleep and it is torn.

The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;

Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

After the troubled times troubled has been my sleep.

Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

Could I get mansions covering ten thousand miles,

I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.

In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

Alas! Should these houses appear before my eye,

Frozen in my unroofed cot, content I’d die.

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/218261/110116674.html

更多阅读

中国地址英文翻译入门 中国地址英文翻译

中文地址的翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室  Room XX号  No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街

《中国人大记者会应停止英文翻译》续 人大记者会傅莹视频

每年三月的固定新闻就是“两会”的召开,今年记者会上新来的女英语翻译也成了新闻,报道说很像一个大眼睛电影演员。到网上一看,果真如此,眼睛还直勾勾地看着你。美女不重要,况且还是小辈,重要的是开会,是中外记者招待会。其实英语翻译也不重

户口簿英文翻译模板 签证时户口本没更新

领导出国让我翻译户口,幸好在网上找到了户口簿翻译模板,超有用!领导一直夸我做得好!早晚用的着,赶紧收藏!! 来源: 时海凤的日志签证用户口簿翻译模板(标准版)看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或

实拍:中国街头让人崩溃的英文翻译

看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了 “Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该

声明:《中国古诗词英文翻译 古诗用英文翻译,中国诗词的英文翻译》为网友覆了天下又如何分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除