英文诗歌有着丰厚的文化底蕴和历史文化渊源,读起来朗朗上口,且韵律优美,便于记忆。小编精心收集了关于抒情的英文诗歌,供大家欣赏学习!
关于抒情的英文诗歌篇1
silent noon 寂静的中午- dante gabriel rossetti
your hands lie open in the long fresh grass,—
你的手伸展在鲜嫩的长草里
the finger-points look through like rosy blooms:
指尖如玫瑰花一样透明:
your eyes smile peace.
你的眼睛漾着恬静的微笑。
the pasture gleams and glooms
'neath billowing skies that scatter and amass.
云海汹涌的长空下, 牧场时而闪烁,时而暗淡。
all round our nest, far as the eye can pass,
在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,
are golden kingcup-fields with silver edge
是镶着银边的金黄色的驴蹄草,
where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
是峨参环绕的山毛榉篱笆。
'tis visible silence, still as the hour-glass.
这可见的沉静,沙漏一般的沉静。
deep in the sun-searched growths the dragon-fly
阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,
hangs like a blue-thread loosened from the sky;
像天空撒了手的蓝线;
so this wing'd hour is dropt to us from above.
像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。
oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,
this close-companioned inarticulate hour
这亲密相伴的沉默时光,
when two-fold silence was the song of love.
双重的沉默就是一首爱情之歌。
关于抒情的英文诗歌篇2
sudden light 顿悟
dante gabriel rossett
i have been here before,
but when or how i cannot tell:
i know the grass beyond the door,
the sweet keen smell,
我一定到过此地,
何时,何因,却不知详。
只记得门外草依依,
阵阵甜香,
the sighing sound, the lights around the shore.
you have been mine before,
how long ago i may not know:
but just when at that swallow’s soar
your neck turned so,
some veil did fall, --- i knew it all of yore.
围绕岸边的闪光,海的叹息。
往昔你曾属于我——
只不知距今已有多久,
但刚才你看飞燕穿梭,
葛然回首,
纱幕落了!——这一切我早就见过。
has this been thus before?
and shall not thus time’s eddying flight
still with our lives our love restore
in death’s despite,
and day and night yield one delight once more?
莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次
恢复我们的生活与爱情,
超越了死,
日日夜夜再给 一次欢欣?
顿悟
关于抒情的英文诗歌篇3
spring and all 春天及一切 中英对照:
by the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
蓝天之下汹涌云彩
斑驳着从东北吹来
通往传染病院的路上
一阵冷风改变了视线方向
远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣
间或有一块一块死水
到处是高大的树木
all along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
路上低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
许多小树下面
是枯萎的昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓
lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
景色呆滞了无生气
然后春天却慢悠悠地来了
they enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. all about them
the cold, familiar wind—
春天赤裸裸地进入新世界
寒冷之中义无反顾
四周的早已不大在乎
依然刮着熟悉的寒风
now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
眼下,草地返青了,明天
野萝卜将吐出坚实的芽胞
one by one objects are defined—
it quickens: clarity, outline of leaf
万物将逐个展露芳容
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
but now the stark dignity of
entrance—still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
然而现在,是一派庄严的
初春景象–深刻的变化已经
降临人间:扎下根去
使劲向下伸展,大地开始苏醒