文言文的翻译很多同学在学习时就会遇上一系列的问题,但是到考试时还没有解决。以下是小编为您整理的关于高考语文文言文翻译方法指导的相关资料,希望对您的学习有所帮助。
高考语文文言文翻译方法指导
1.对译
把文言文中的单音节词译成以该词为词根的双音节词。
例句:(2007·全国卷Ⅰ)今为民害,咎在残吏,而劳勤张捕,非忧恤之本也。
译文:如今成为民害,罪过在于残忍的役吏,而不辞劳苦地张网捕捉,不是顾怜的根本方法。
分析:本题考查了对文言文语句的理解和准确翻译,解答时要注意对个别关键字和特殊文言句式的正确理解。把单音节词译成以该词为词根的双音节词,然后将句子原意翻译出来即可。
2.替换
有些词在文言文里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。
例句:臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?
译文:我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?
分析:“官曹”和“九重之上”这两个词在现代汉语中都不常用,所以译文中用“官署”和“皇宫禁地”来替换。
3.保留
文言文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代等,都要按原文保留不译。
例句:(2008·湖北卷)〖HTSS〗把下列句子译成现代汉语。
(1)石华、象溪二所复设别塾,以教陈氏族子之幼者。
(2)章君之子若孙,当夙夜以继志为事,毋丰己以自私。
译文:(1)在石华、象溪两地再设立别的私塾,用来教育陈氏家族中年幼的孩子。(2)章君的子孙们应当时时刻刻把继承(章君的)志向(办好义塾)作为自己的事业,不要只使自己富足而自私自利。
分析:(1)句中的“石华、象溪”是古地名,直接保留。(2)句中的“章君”是人名,应直接保留。
4.删略
文言文里有些虚词,现代汉语里没有与之对应的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。
例句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
译文:作战,(是靠)勇气的。
分析:“夫”是句首发语词,不要翻译。
例句:战于长勺。公将鼓之。(《曹刿论战》)
译文:在长勺这个地方(与齐军)交战。鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。
分析:“之”是句末语气词,不要翻译。
5.补充
古文中的省略现象比较突出,为了完整地表达文章的内容,译文就应补出原文省略了而现代汉语又不能省略的某些词句。
例句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)
译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详细地回答了他。
6.调整
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同,翻译时就应根据现代汉语的语法规则作些调整。
例句:忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)
译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。
分析:这是宾语前置句,翻译时要调为“动+宾”语序。