诗歌是文学中我们日常接触最多的也是最有魅力的部分之一。下面是小编带来的优美励志的英文诗,欢迎阅读!
优美励志的英文诗精选
The river of life
妥默司·康沫尔
the more we live, more brief appear
our life's succeeding stages;
a day to childhood seems a year,
and years like passing ages.
the gladsome current of our youth,
ere passion yet disorders,
steals lingering like a river smooth,
along its grassy borders.
but as the care-worn cheets grow wan,
and sorrow's shafts fly thicker,
ye stars, that measure life to man,
why seem your courses quicker?
when joys have lost their bloom and breath
and life itself is vapid,
why, as we reach the falls of death,
feel we its tide more rapid?
it may be strange-yet who would change
time's coures to slower speeding,
when one by one our friends have gone
and left our bosoms bleeding?
heaven gives our years of fading strength
indemnifying fleetness;
and those of youth,a seeming length,
proportion'd their sweetness.
人生越老,岁月越短,
生命的历程似在飞换;
儿时的一天如同一载,
一载如同几个朝代。
青春的热情尚未衰退,
愉悦的流泉但觉迟迟,
有如一道草原中的绿溪,
静悄悄的蜿蜒着流泻。
但待颊上的红霞退尽,
忧愁的征箭越飞越频,
星星呦星星,你们大小司命,
你们的运行为何越来越迅?
当快感失去了花时和吸引,
生命本身有如一个空瓶,
当我快要临到死境,
为什么退潮更加猛进?
怪诞呀,可能是怪诞——
谁要不想把日程放慢,
友人的谢世接二连三,
胸中的伤痛如荼如炭。
是天,使我们日渐衰竭的暮年
得到迅速消失的补偿,
是天,使青年时代的快乐,
得到相应的貌似延长。
优美励志的英文诗阅读
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
优美励志的英文诗学习
the reaper
behold her,single in the field,
yon solitary highland lass!
reaping and singing by herself;
stop here,or gently pass!
alone she cuts and binds the grain,
and sings a melancholy strain;
o listen!for the vale profound
is overflowing with the sound.
no nightingale did ever chaunt
more welcome notes to weary bands
of travellers in some shady haunt,
among arabian sands:
no sweeter voice was ever heard
in spring-time from the cuckoo-bird,
breaking the silence of the seas
among the farthest hebrides.
will no one tell me what she sings?
perhaps the plaintive numbers flow
for old,unhappy,for-off things,
and battles long ago:
or is it some humble lay,
familiar matter of today?
some natural sorrow,loss,or pain,
that has been, and may be again!
whate'er the theme,the maiden sang
as if her song could have no ending,
i saw her singing at her work,
and o'er the sickle bending;
i listen'd, motionless and still;
and, as i mounted up the hill,
the music in my heart i bore
long after it was heard no more.
你看她,一个人在地上,
那个孤独的山地姑娘!
独自割麦,独自在唱歌;
停在这,或者轻轻走过!
她一个人割着捆着麦子,
唱着凄凉的调子;
哦,听吧!这山谷深深,
弥漫着她的歌声。
夜莺在阿拉伯的沙漠里面,
在幻洲的某些树阴,
为疲倦的商旅所欢迎,
从没有唱得这样好听;
春天时分杜鹃鸟鸣
在极远得希伯里得斯群岛
叫破了海洋的沉静,
从没有叫出这样甜的声音。
没有人告诉我她唱的是什么,
或许是古老的不幸的哀歌
歌唱这遥远的事物,
歌唱这古代的战火;
或许是流传的民间歌谣
歌唱着今天的口碑传说?
是一些难免的悲哀,死亡或者痛苦,
以前有过,将来也会遇着。
不问内容如何,那姑娘在唱歌,
她的歌声好像中唱不完,
我看一面唱一面工作,
完着要伏在镰刀上面;
我理这静静地倾听;
待我已经登上了丘陵,
歌声早已不再听闻,
幽韵却总缭绕着我的心。