春天来了,步履蹒跚,凝眸可视,凝神可闻。春天,在树木的枝头上萌发;春天,在小鸟的鸣叫中跳跃;春天,在流淌的小溪中荡漾;春天,在破冰的大河中奔涌;春天,在大红的春联上渲染。下面是小编带来的描写春天的英语诗歌,欢迎阅读!
描写春天的英语诗歌篇一
April Days
Days of witchery,subtly sweet,
When every hell anstree finds heart,
When witer and spring like lovers meet
In the mist of noon and part---
In the April days.
Nights when the wood frogs faintly peep
Once-twice-and then are still,
And the woodpeckers' martial voices sweep
Like bugle notes from hill to hill-
Through the pulseless haze
Days when the soil is warm with rain,
And through the wood the shy wind steals,
Rich with the pine and the poplar smell,
And the joyous earth like a dancer reels-
Through the April days!
Springtime
When springtime comes upon us
Filling freshness in the air
Showing natures own beauty
With flowers blooming everywhere.
Trees start slowly budding
Opening to the sun's warm rays
Start the birds to singing
Touching our hearts in these ways.
The grass starts turning greener
Pushing up out of the ground.
Nature is waking up
Sending forth her beautiful sound.
Kenng Rutherford
翻译:
四月天
天的巫术,微妙的甜,
当每地狱anstree发现心,
当witer像春天满足爱好者
在中午和部分雾---
在4天。
夜时,依稀窥林蛙
一次两次,然后仍然是,
而啄木鸟'扫武术的声音
想从山的山火号角纸币
通过脉搏阴霾
日子有雨,土壤温暖,
并通过木风的害羞次抢断,
丰富的松树和杨树的气味,
而像一个舞蹈家卷筒欢乐的地球
通过4天!
春天
当春天来给我们
充填空气清新
显示自己的美容性质
到处鲜花盛开。
树开始慢慢萌芽
开放太阳的温暖光芒
开始唱歌的鸟
谈到这些方式在我们心中。
基层开始转向绿色
推升出地面。
大自然正在苏醒
发送提出了她美丽的声音。
Kenng卢瑟福
描写春天的英语诗歌篇二
Spring
Robert McCracken
Today is the day when bold kites fly,
When cumulus clouds roar across the sky.
When robins return, when children cheer,
When light rain beckons spring to appear.
Today is the day when daffodils bloom,
Which children pick to fill the room,
Today is the day when grasses green,
When leaves burst forth for spring to be seen
描写春天的英语诗歌篇三
Spring and All 春天及一切
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
蓝天之下汹涌云彩
斑驳着从东北吹来
通往传染病院的路上
一阵冷风改变了视线方向
远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣
间或有一块一块死水
到处是高大的树木
路上低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
许多小树下面
是枯萎的昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓
景色呆滞了无生气
然后春天却慢悠悠地来了
春天赤裸裸地进入新世界
寒冷之中义无反顾
四周的早已不大在乎
依然刮着熟悉的寒风
眼下,草地返青了,明天
野萝卜将吐出坚实的芽胞
万物将逐个展露芳容
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
然而现在,是一派庄严的
初春景象–深刻的变化已经
降临人间:扎下根去
使劲向下伸展,大地开始苏醒