英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。小编整理了关于中英文情诗,欢迎阅读!
关于中英文情诗篇一
the relic(圣骨) 中英对照:
when my grave is broke up again
some second guest to entertain,
—for graves have learn'd that woman-head,
to be to more than one a bed—
and he that digs it, spies
a bracelet of bright hair about the bone,
will he not let us alone,
and think that there a loving couple lies,
who thought that this device might be some way
to make their souls at the last busy day
meet at this grave, and make a little stay?
当人们重新掘起我的坟,
去取乐某些二流的客人
(因为坟墓知道,女人的特点
是在一张床上容不得孤单),
那个掘墓的人,一眼看到
一圈手镯似的金色头发围着骨头,
那么,他会不会让我们独自逗留?
这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——
他们曾认为,这方法也许不凡,
能使他们的灵魂,在最不忙碌的一天,
在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。
if this fall in a time, or land,
where mass-devotion doth command,
then he that digs us up will bring
us to the bishop or the king,
to make us relics ; then
thou shalt be a mary magdalen, and i
a something else thereby ;
all women shall adore us, and some men.
and, since at such time miracles are sought,
i would have that age by this paper taught
what miracles we harmless lovers wrought.
如果这件事情发生在
迷信统治的地方和时代,
那把我们掘起的人,自然
会把我们带到主教和帝王面前,
将我们当作圣骨,那样一来,
你将是个马利亚·抹大拉,而我,
附近的某一个家伙;
女人,还有一些男人将把我们崇拜;
既然在这样的年代,人们寻找奇迹,
我要用这一张纸告诉这个世纪,
我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。
first we loved well and faithfully,
yet knew not what we loved, nor why ;
difference of sex we never knew,
no more than guardian angels do ;
coming and going we
perchance might kiss, but not between those meals ;
our hands ne'er touch'd the seals,
which nature, injured by late law, sets free.
these miracles we did ; but now alas !
all measure, and all language, i should pass,
should i tell what a miracle she was.
首先,我们爱得热烈,爱得执着,
但又不知道爱的是什么.或为什么,
也不知道男人和女人不同的地方,
就和守卫着我们的安琪儿一样,
来来去去,我们
也许亲吻,但不在那一餐餐中间;
我们的手从不去碰那些让自然
解放了的封条,虽然又为新法所损;
我们造成了这些奇迹;但现在,吁,
纵然我能使用所有的方法和言语,
我可能讲出曾是个什么样的奇迹?(裘小龙译)
关于中英文情诗篇二
lovers' infiniteness(情人之无限) 中英对照:
if yet i have not all thy love,
dear, i shall never have it all ;
i cannot breathe one other sigh, to move,
nor can intreat one other tear to fall ;
and all my treasure, which should purchase thee,
sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;
yet no more can be due to me,
than at the bargain made was meant.
if then thy gift of love were partial,
that some to me, some should to others fall,
dear, i shall never have thee all.
如果我还不曾得到你的全部的爱,
这全部我将永远无法获取;
我不能吐出另一声动人的磋叹,
也不能让另外一滴眼泪滚落,
叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,
这些原应换取你的珍宝已是白费,
而假如你的爱不肯全部付出,
只是按照交易定下的份额分配,
既分给我一些,又匀给别人一些,
你的这份爱的礼物碎损残缺,
亲爱的,我永远无法全部获得。
or if then thou gavest me all,
all was but all, which thou hadst then ;
but if in thy heart since there be or shall
new love created be by other men,
which have their stocks entire, and can in tears,
in sighs, in oaths, and letters, outbid me,
this new love may beget new fears,
for this love was not vow'd by thee.
and yet it was, thy gift being general ;
the ground, thy heart, is mine ; what ever shall
grow there, dear, i should have it all.
而你如果把全部的爱赐与了我,
那也不过是从前的全部爱,
假如有别的男子向你的芳心潜入,
让你现在或将来产生新的爱,
他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息
誓辞,和情书上满足你的虚荣,
那新的爱会导致新的惊悸,
因为这种爱背离了你的初衷。
既然如此,你的礼物对众人广施,
你的芳心属我,无论这土地上生长什么,
我都应该拥有那全部。
yet i would not have all yet.
he that hath all can have no more ;
and since my love doth every day admit
new growth, thou shouldst have new rewards in store ;
thou canst not every day give me thy heart,
if thou canst give it, then thou never gavest it ;
love's riddles are, that though thy heart depart,
it stays at home, and thou with losing savest it ;
but we will have a way more liberal,
than changing hearts, to join them ; so we shall
be one, and one another's all.
但就此得到全部井非我之所愿,
因为一经获取便不再会增添,
既然我的爱每天都有新的进展,
你也得为此准备下新的酬谢,
你不能每天都交给我一颗心,
倘若说能给出,便意味前此的不是。
爱情真是个谜团,尽管你的已出门,
却依然在家,拣回也就是丢失;
可是我们的办法却更为变通,
无须换心,只要将两颗心儿合拢,
便能将对方的全部拥入怀中。
(汪剑钊译)
关于中英文情诗篇三
on his deceased wife 梦亡妻
milton
me thought i saw my late espousèd saint
brought to me like alcestis from the grave,
whom joves great son to her glad husband gave,
rescu'd from death by force though pale and faint.
我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,
好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,
由约夫的伟大儿子送还她丈夫,
从死亡中被抢救出来,苍白而无力。
mine as whom washt from spot of child-bed taint,
purification in the old law did save,
and such, as yet once more i trust to have
full sight of her in heaven without restraint,
我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,
按照古法规净化,保持无瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,
came vested all in white, pure as her mind:
her face was vail'd, yet to my fancied sight,
love, sweetness, goodness, in her person shin'd
so clear, as in no face with more delight.
全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,
她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,
再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。
but o as to embrace me she enclin'd
i wak'd, she fled, and day brought back my night
可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,
我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。
(朱维之 译)