Your hands lie open in the long fresh grass,—
你的手伸展在鲜嫩的长草里
The finger-points look through like rosy blooms:
指尖如玫瑰花一样透明:
Your eyes smile peace.
你的眼睛漾着恬静的微笑。
The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
云海汹涌的长空下, 牧场时而闪烁,时而暗淡。
All round our nest, far as the eye can pass,
在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,
Are golden kingcup-fields with silver edge
是镶着银边的金黄色的驴蹄草,
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
是峨参环绕的山毛榉篱笆。
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
这可见的沉静,沙漏一般的沉静。
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,
Hangs like a blue-thread loosened from the sky;
像天空撒了手的蓝线;
So this wing'd hour is dropt to us from above.
像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。
Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,
啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,
This close-companioned inarticulate hour
这亲密相伴的沉默时光,
When two-fold silence was the song of love.
双重的沉默就是一首爱情之歌。