《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上问:“土豪英文怎么翻译?”引出无数网友的尝试,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon 等。而美国《外交政策》杂志网站更直接,在一篇文章中说,没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao”。下面我们来看看土豪有几种译法吧。
country baron
注解:country(adj.)祖国的,故乡的;地方的,乡村的;乡村音乐的
baron(n.)男爵;大亨,巨头;贵族
newly rich
注解:newly(adv.)新近,最近;重新,又,再度;以新的方式;
rich(adj.)富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的
upstart
注解:暴发户,新贵;傲慢自负的人
rural rich
注解:rural(adj.)乡下的,农村的;田园的;地方的;农业的
rich(adj.)富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的
vulgar tycoon
注解:vulgar(adj.)庸俗的,俚俗的,粗俗的;一般大众的,老百姓的;粗野的,下流的
tycoon(n.)大款;企业界大亨;巨富
Beverly Hillbillies
注解:南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称 作 “Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山 庄 (Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。
如果实在翻不出来,就“tuhao”好了